第523章 向奇点海外站发起冲锋!
搞翻译网文出海,最难的是拿到网文版权,其次是翻译。
武侠世界成立四年,只有110部翻译完的作品。
数量这么少,一个是拿不到版权,二个是没有那么大的翻译团队。
一部几百万字网文,翻译完的工作量很大,几乎不亚于写作。
最高档次的翻译,和二次写作无异。
110部,看似少,实则已经做过很多工作。
一部作品,要十几个翻译,同时连续工作好几个月。
和建造高速公路一样,分成十几个标段,同时开工建设,最后合拢。
得考虑不同译者风格不同的问题,要融会贯通,确保文风一致。
被收购后,版权问题不存在了。
纵横中文留下来的老书库里,有很多好作品可以选。
但翻译团队跟不上。
版权和翻译能力,如同环球中文的两条腿,哪条短了都不行。
现在好了,版权问题搞定。
翻译团队只要出钱招人,相对好解决。
大老板表态无上限支持。
两条腿,就此齐活,腾飞在即。
司雨停顿一会,等大家消化自己的话。
半分钟后,竖起第四根指头:
“在翻译能力跟上后,可以放开西红柿正在连载的作品,同步翻译到环球中文。”
来庆平一脸懵:同步翻译正在连载的作品?
那岂不是全球读者,可以追更《剑来》?
这画面,想想就好美......
他脑子里,迅速罗列出西红柿在读榜单上最热门的几十部作品。
肯定不可能全部同步翻译,需要做选择题。
利用自己对海外读者口味的了解,判断出哪些作品适合推广到海外。
包括翻译完本作品也是如此。
纵横书库里有十万部作品,需要精挑细选。
这个工作量,不是一般的大。
不仅翻译部要找人,还得成立一个编辑部,或者说是选品部,专门挑选作品。
司雨喝了口水,沉声道:
“以上说的,全是翻译现有作品。”
猛然提高音量,大声道:
“不够,远远不够!”
“我们不能满足于规模化翻译,必须打造出一个和奇点国际一样的原创海外网文平台!”
“我们当平台方,招募海外作者原创连载网络小说,和西红柿现在做的事情一样。”
“给大家三个月时间,三个月后,网站改版上线APP。”
总体思路先说这五步,足够了。
后续的思路在脑子里,不用说那么深远。
现在才2019年初,早得很,多说无益,完成这五步再说。
提到的奇点国际,英文名叫webnovel,海外网文网站。
是奇点的网文出海平台,刚于去年年底上线海外原创功能。
照搬国内奇点中文的经验,想把国内成功的商业模式和运营理念移植到海外。
说白了:打造一个海外版的奇点。
目前刚起步,热度并不高。
来庆平彻底懵圈,脑子里乱糟糟的。
完全没有想到,西红柿收购自己,原来打的这个主意:和奇点对飙海外,一决雌雄!
这踏马就难搞啊......
翻译网文,其实很简单。
核心点,要掌握海外读者的口味和需求,挑选到他们喜欢的作品,翻译即可。
当初,为什么选择《盘龙》当第一部出海的网文?